Louisa Read online




  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously, and any resemblance to actual persons, living or dead, business establishments, events or locales is entirely coincidental.

  Louisa

  A Berkley Book / published by arrangement with the author

  All rights reserved.

  Copyright © 2000 by Simone Zelitch

  This book may not be reproduced in whole or part, by mimeograph or any other means, without permission. Making or distributing electronic copies of this book constitutes copyright infringement and could subject the infringer to criminal and civil liability.

  For information address:

  The Berkley Publishing Group, a division of Penguin Putnam Inc.,

  375 Hudson Street, New York, New York 10014.

  The Penguin Putnam Inc. World Wide Web site address is http://www.penguinputnam.com

  ISBN: 978-1-1012-0297-5

  A BERKLEY BOOK®

  Berkley Books first published by Berkley Publishing Group, a member of Penguin Putnam Inc.,

  375 Hudson Street, New York, New York 10014.

  BERKLEY and the “B” design are trademarks belonging to Penguin Putnam Inc.

  Electronic edition: February 2002

  Contents

  Part One

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Part Two

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Part Three

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  IN MEMORY OF MY FATHER,

  MY BEST READER

  PART

  ONE

  1

  I SMOKED MY FIRST cigarette when I was six years old. I found it on the kitchen windowsill, though the railway platform proved more reliable. The butts I gathered on that platform made terrible, gritty cigarettes, hardly worth re-rolling, yet to my mind, they’re all mixed up with where I smoked them, by the tracks. I loved the trains, window after window of Budapesti smokers who would carry cigarettes to theaters, lectures, and cafés. I’d do those things too. But later there would also be smokes passed, like gifts, between strangers in the dark.

  Now where the hell can I get a cigarette? Everyone in Israel is a smoker, but nobody gets something for nothing, and what do I have to trade? Not that my head’s the clearest. We’re just off the boat, Louisa and I, and we expected my cousin, Bela, to meet us at the dock, but he wasn’t there. We went through customs, and there were so many of us piling in at once that we were backed up for hours. By the time they let us go, it was dark. Rain fell by the fistful. No Bela.

  So we were forced onto a government truck parked by the gate, a flatbed full of Poles. Some young clods in wet leather jackets unfastened the tarp and hoisted us on board, and those Poles reluctantly made room between their trunks and carpetbags and feather mattresses. The rain slapped on the tarp and cut through a stream of aromatic Yiddish. It was hard to tell where the luggage ended and the humanity began. There is a kind of Jew who looks deep fried, a chinless sloucher. Here was a happy family of them.

  Louisa whispered, “Ich verstehe kein Wort.”

  The Poles fell silent. A woman to my right asked, in Yiddish, “What is she?”

  “My daughter-in-law,” I said.

  She asked, “What is she doing here?”

  “The same as me.”

  “She’s not the same as you.”

  It was no use saying no, here in the truck skidding through mud that would take us to a transient camp where we would share close quarters. Could I begrudge them curiosity?

  Ah, the trouble was, I could. I had no use for these people. I had no use for this country. If Bela had met us at the dock, I would have understood why I was here.

  THE EASY ANSWER was: where else did I have to go? I’d lost my parents and my husband and my son. I had only Louisa. I owe her my life. It was Louisa who had kept me hidden during the German occupation. This was five years ago, in Budapest. Louisa stayed through a siege under a rain of bombs and steady gunfire, and she kept me in the cellar of her family house through the winter, in constant danger of discovery and death. The latticed vent under the piano of her music room was our lone gateway, and through it she passed water, rolls, canned meat, and cigarettes. Often, she would sing a composition by my son.

  What is lost, what is lost

  We can not have back again.

  It is like a breath we’ve taken.

  We can not breathe it again.

  It is like good bread we’ve eaten.

  We can not eat it again.

  It is like a heart we’ve broken

  Or our own heart, lost in vain.

  Some days, I could hear nothing but a constant roar in my ears. It must have been the sound of my own blood which, my cousin Adele the nurse once told me, renews itself once every three weeks. In that case, in that cellar my blood was renewed four times. I don’t doubt it made a noise.

  After the war I didn’t seek out Louisa, but she found me. I was at the border station on my way to Italy, and she grabbed hold of me and cried out, “Mutti, I’m going with you!”

  She wore a rabbit-fur coat and she gripped me so hard that I could feel through the fluff straight to the skin. “What do you want from me?” I’d demanded then. “You’ve done enough. Let go.”

  But she didn’t let go, even as the train pulled from the station, and though she didn’t have the proper papers, somehow we were rolling through the mountains of Slovenia and then to Trieste, where after some time we secured passage on a boat bound for Haifa to the Holy Land, and during our months on the road, not once did she let go.

  WHY DID SHE cling to me? She said she loved me. “Dear,” I said, “that’s not a reason.”

  “You’re all alone.”

  “I’m going to my cousin.”

  “I want to be where you are.”

  “And what if they don’t want you?”

  In fact, they all knew: Poles, Slovaks, Romanians, Greeks, even the British at Cyprus. Everything about Louisa told them she was German. They’d start with questions, and I’d answer, “I owe her my life.”

  On the boat, she sought out a rabbi. It is Louisa’s way to look for things without hesitation or embarrassment. She wanted to convert before we reached the Holy Land, and she cornered anyone who looked like he might do. There were few contenders. The emigrants were young and sullen, and none of the men had beards. Sometimes, Louisa would catch a fellow with a hat on, who was staring at the sea with an expression that she chose to read as prayerful, and she would ask him to baptize her and make her a Jew.

  One fierce girl gripped my arm and asked, “Does she know where the boat’s going?”

  I couldn’t keep pace with her Yiddish, and again I only said, “I owe her my life.”

  “You owe her something? Work it out with God. Don’t bring us such a burden. Don’t bring it to Israel. You know what she is?”

  She pressed close, chin all but indenting mine, and her hot breath steamed all over my face so that I had to ask, mildly, “Do you have a cigarette?”

  “She’s their daughter,” the woman said. “Even here we can’t escape
them.”

  So much for Yiddish. To me, it’s greasy black hats, the smell of fish, wet eiderdown, that truck. My own emerges a resentful mouthful at a time. I prefer German. In Budapest, our set spoke German, and it was in German that I wrote my letters to my cousin Bela. The telegram I sent Bela from Trieste was in German, and in German I received his answer. Das gibt’s doch nicht! Wann? Wo?

  That answer met my expectations—joyous, tender, and inquisitive. It was printed in blue type so faint it might have floated, and only after I’d replied with the details of our arrival did I notice the unfamiliar Haifa address on the bottom of the page. So had Bela left Kibbutz Tilulit? That seemed impossible.

  Bela had founded Tilulit. I imagine it the way it was in a photograph he sent me in ’25, a photograph I lost: himself and two comrades in front of the kibbutz chicken coop. Dori sat on a spool of wire, legs stuffed into shorts, elbows on thighs, blond hair blown back. Bela and Nathan knelt on either side. They were substantial people, muscular and happy. They had just finished building the coop that day. Sunlight or overexposure filled their hair and glanced off bare knees into the camera. Bela would be grizzled now, and his hair would have gone gray, but he would whip open the tarp over the truck full of Poles with that same happy, frank expression, as though it were the gate of a chicken coop he’d built with his own hands.

  IF I HAD sent the date of our arrival to the wrong address, it stood to reason that Bela would not have received it in time to meet our boat. It would be futile to try to contact him that night, but until I saw him, everything around me would feel impermanent, the camp, mud underfoot, Poles, Yiddish. Also Louisa. She jumped off the truck, pulling both myself and our luggage with her.

  “Mutti,” she said, “we must thank God we have arrived.” She bowed her head.

  “We’ll be trampled,” I said to Louisa, for by now there was a push for bedding and ration-books. Such were our numbers that the camp administrators made no attempt to keep records, but they sprinkled us with disinfectant powder and handed out papers no one had the equilibrium to read. What with the rain, the ink of the documents was running.

  No one paid attention to bed assignments, and by the time we reached our block, Louisa and I had to make do with a single cot under a window that didn’t quite close. Around us, the Poles emptied carpetbags and fought over the space around the fizzling electric heater. The barracks were a shell. When the British left Palestine in ’48, they’d stripped them down to a few walls of corrugated tin that more or less held up a roof. On that roof, rain slapped and the light hummed like a mosquito, and between those high and low notes ran the Yiddish, a tongue no cultured person speaks. The Poles were all old friends. They had been liberated by the same battalion, and at the same American DP camp in Belsen they had attended the same Labor-Zionist meetings and would probably settle into the same apartment block in Tel Aviv and turn it into Warsaw.

  Louisa made up our bed matter-of-factly, as though all of this were just as she’d imagined. She opened our little suitcase and pulled out our dressing gowns, modestly climbing into her own under the sheet, and kissing me before laying her head down and at once falling asleep. She curled there, with the bedding tucked around her and a crescent of disinfectant powder clinging to her cheek. Her hair fanned her arm, and the softness of that arm, the fairness of that hair, stirred as she breathed. Her breathing put me in mind of her singing voice, which is moving and a little uncanny and implies an intelligence you can’t see in her face. I watched her for a while, and then I heard a voice close to my ear.

  “Csodálatos! Excellent human material.”

  Hungarian. I turned, and inches away on a neighboring cot sat a Pole in a leather jacket. He addressed me, but his eyes were on Louisa.

  “They’ll never let her stay in Israel. Who knows how she got this far.” He introduced himself. “Yossel Berkowitz. A man of business.”

  “You’re not Hungarian,” I said. “How do you—”

  “What don’t I know, Nagymama? There are businessmen in Hungary, in Italy, in Greece, in all the mighty nations. Now Hebrew, that’s another matter. All Zionists must learn Hebrew.”

  I took him in: dull eyes under a fur cap, broken nose, stained teeth. I said, “You don’t look like a Zionist.”

  Amused, he said, “Nagymama, do you look like a Zionist? We’re all Zionists now.”

  I had to laugh, in spite of the foul air, my lack of sleep, perhaps even because of them; they’re both narcotic. Maybe hearing my mother-tongue disarmed me, because for the first time in who knows how long, I put more than four words together. “In this room, then, I’d say there are more Zionists than there were in all of Hungary before the war, and what a likely bunch of recruits, God help us. Do you include my daughter-in-law?”

  “Give me your daughter-in-law,” he said.

  I didn’t answer. I only stared.

  “You want to be rid of her. Of course you do. How can she sleep?”

  Then I could only say, “I owe her my life.”

  Berkowitz laughed or coughed. A light blazed, and with a brief, dismissive gesture, he placed a burning cigarette in my hand. “You break my heart with your gratitude. So she saved your life. She gave you yours, and you give me hers. A fair exchange.”

  I inhaled. It was my first smoke in a week, and confusion peeled away, allowing me a clarity impossible without a cigarette. My circumstances arranged themselves. I was in a cold room with a lot of strangers. Why should it concern me? In the morning I would find Bela at the new address he’d sent me. One night. I had passed worse nights, and with Louisa. I touched the place in my stocking where I had put Bela’s telegram, and a shot went through my bones. It was gone.

  Berkowitz broke through the silence. “There’s something you’re not telling.”

  Forcing some equilibrium, I managed to ask him, “Why do you want Louisa?”

  He smiled and replied, “Do you realize how much people would pay to fuck a German?”

  2

  MY HUSBAND, Janos, had some strong ideas about raising children. Even while we were courting, he would say, “Nora, if you’re a sentimentalist, I should know now.”

  I asked him, “What do you mean by a sentimentalist?”

  “No fairy tales, no silly stories,” Janos said. “No illusions.”

  So my son, Gabor, grew up in a temple of Realism. This was partly circumstantial. Consider our flat on Prater Street, hardly a dreamy sort of place. It vibrated with a nearby tramline, and what windows didn’t face the street looked dead-on at a courtyard full of other people’s laundry. We could never manage to heat it in the winter. Janos moved a stove into the tiny nook he used for a study, but even then he worked in several sweaters and a long, yellow scarf. He would read Gabor passages from his engineering journals. Gabor couldn’t bear the cold, so he would wander off, tuck himself somewhere inside the coatrack, and pull everything on top of him until the rack itself came crashing down. Then he would laugh.

  Understand, Gabor was completely irrational. His hair stuck up. He turned my music box backwards and sang along. He never ate what I had in the pot but he had no qualms about climbing out of bed at three in the morning and trying to bake himself a cake, and at dawn, I would find him standing in a circle of eggshells, peeling strings of hardened batter from his forearms with a look of concentration. He loved noise, especially the sound of trains. Early on, Janos would take him to Nyugati Station to try to explain the mechanisms of the locomotives, and he would break free and rush straight into a puddle of oil, whooping with joy.

  He was also beautiful. That made no sense. I look, to be frank, like a woman who smokes too much, and even when Janos was pleased, his features drooped a little. And through our flat ran this black-haired angel of a child, who left behind him a trail of gasoline, broken glass, and flour.

  As years passed, Gabor learned to depend on his charm. Janos found work abroad, and although at first he sent money through the post, those envelopes stopped coming when the war began, an
d we had to live off of my income as a school receptionist. That didn’t bring in much, and Gabor liked nice things. He wouldn’t eat bread when he could get cake, or milk when he could get cream, and as for clothes, you can imagine that he wasn’t easy on his coats and trousers, and he wouldn’t wear what I mended, let alone accept castoffs his father left behind. By then, quotas kept Gabor out of the university and more or less out of work. Then there were the Labor Battalions. The government had been sending boys like him to clear minefields in the Ukraine. We didn’t talk about that.

  So my son was at loose ends and in constant need of things I couldn’t give him. Fortunately, there were women. He’d write them poems or sketch their portraits or read their palms. It couldn’t have been more effortless. The palm-reading had certain psychological advantages, but music proved most lucrative. He’d taken piano lessons years before and played just well enough to give a novice lessons; every lady pupil fell in love. Without exception, the girls sat at the keyboard, watching him with such fixed expressions that it was possible they didn’t blink. He would sing out notes in a conversational tenor. Somehow, he always managed to time his lessons around supper, and the mothers were charmed enough to make him stay. More often than not, he’d return before our own supper with a little cake for me.

  There was a strong bond between Gabor and myself, less tender than conspiratorial. I confess, I loved his stories. He gave those poor girls names: Boiled Cabbage, Snowflake, Giraffe, Kali. He had a warm and nasty laugh, and there was something cozy about sitting there with my coffee and cigarette and listening to him chew through those poor girls like marzipan.

  So, imagine my son’s future before him. It is 1943. He is nineteen. He strides through the lobby of the Music Academy, below high eaves of gold, his portfolio of music tucked under his arm, his open angel-face lengthened into a man’s, but still warm and intelligent. His shoes are expensive. He bought them himself a month before and they are already in shameful condition because I refuse to polish them. Though Gabor is not a student, no one at the Academy challenges him because he is so sure of where he’s going. On the afternoon in question, Gabor heads for the practice rooms.